羊年加国英文翻译 有三种各不相同

编辑发布:会跳舞的面包圈 | 2015-02-19 13:52:30

【星网专讯】今天就是农历羊年的第一天了,庆贺羊年大吉是再正常不过的事,可是对于“老外”而言,却没有那么简单——中国人说的羊,到底是哪一种?Sheep?Goat?还是Ram?

加拿大邮政(Canada Post)就比较干脆,一早他们推出羊年纪念邮票的时候,就毫不犹豫地用了Ram——一种头上有大角的公绵羊。同样推出了羊年纪念币的加拿大皇家铸币厂(Royal Canadian Mint)也选择了公绵羊,设计者还特表示这样的羊“勇猛有力”,符合西人偏好。可是,十分有趣的是,图像虽然用的是大角公绵羊,字词上却用的“Year of the Sheep”。

另一方面,由加拿大亚裔活动协会筹办的羊年“新春灯会”(Lunar-Fest),主要使用的是可爱温顺的小绵羊,因此翻译时自然用的“sheep”。而华埠的国际村商场,使用的是“goat”,“形象代言”是一只长须尖角的金色山羊。

加拿大邮政的羊年纪念邮票就是用的大角公绵羊RAM。(取自Canada Post)

加拿大皇家铸币厂的羊年纪念币,图案是公绵羊,字词用的是“sheep”。(取自皇家铸币厂)

华埠国际村商场用的是“山羊Goat”。(取自国际村网站)

由于没有一个准确的说法,于是英文世界呈现一种“三羊开泰”的局面,Year of Goat/Sheep/Ram各有使用。但这并不意味着大家是随意使用,纠结归纠结,选择上还是经过了斟酌的。温哥华华埠中山公园的执行总裁季凯琳(Kathy Gibler)表示,“山羊Goat”显得顽固又暴躁,形象上也有点“老龄”,“绵羊sheep”在发音上与“sheepish”相近,给人一种“胆怯或羞涩”的感觉。因此,公园员工最后决定使用“Ram”,虽然也是绵羊,但给人一种“坚定”又“强壮”的感觉。

加拿大亚裔活动协会筹办的羊年新春灯会采用的可爱的绵羊形象。(活动单位提供)

加拿大国际汉学家王健表示,如果一定要选择,还是用“Goat”比较恰当。他说,出现这种混淆,与英文中没有一个能定义范围像中文那样广的“羊”的单词有关。中文中的羊包括山羊、绵羊、甚至羚羊等多种,都可用“羊”概括,但英文就分得很细。在他看来,绵羊没有角,而象形字中的“羊”有角所以“sheep”不适合。但如果选择“Ram”的话,由于Ram只指公羊,似乎有性别歧视之嫌,所以还是用“Goat”比较恰当。

最“欢乐”的则是“纽约每日新闻(NY Daily News)”,他们用的是“任何有角的反刍动物年”(Year of Any Ruminant Horned Animal)。